Man kan nästan säga att när nu Yasar
Kemal kommer ut med en ganska färsk bok (1998) på svenska
(2003), så är det nästan som en comeback i den svenska
bokfloden. Under 70- och 80-talen översattes ett flertal av
hans böcker till svenska, men därefter sinade flödet.
Den sköna litteraturens uttolkare brukar leta efter undertexter
eller annlunda tolkningar. Vad kan då den senaste, Myrornas
ö, att säga om Kemal? Eller om Turkiet?
Min egen erfarenhet av Kemals
författarskap är ytterst begränsat. För
ett drygt kvarts sekel sedan läste jag Låt tistlarna
brinna; en berättelse med sådan närhet till den
karga myllan på landsbygden att jag knappast längtade
till den svenska grönsaksvänsterns hägringar på
den svenska landsbygden (ironiskt är just förlaget Ordfront
ett resultat av den strömningen). Kemal är en mästare
på att beskriva det enkla livet med dess lycka och tragedi
och det var även temat för den nästsenaste svenska
översättningen av Hittebarnet.
I Myrornas ö är det fortfarande i huvudsak
det enkla livet i ett litet fiskesamhälle som är centrum
för skildringen. Men dessutom finns stora svepande skildringar
om förflyttningar över stora sträckor och om krig
i stor skala. Ja, hela byn befinner sig i plötsligt i uppbrott.
Tematiskt är det stor skillnad mellan Låt tistlarna brinna
och Myrornas ö. Jag kan inte låta bli att leka med tanken
att det samtidigt är en berättelse om Turkiets omvandling
från en relativ isolering, inte minst från Västeuropa,
till en plats i det internationella umgänget. Med öppningar
både mot Västeuropa och den muslimska världen.
Myrornas ö är axeln
som berättelsen kretsar kring. En ö av paradisiskt snitt.
Ändå vill de få nyfikna som närmar sig ön
inte bo där. Men innan ön blev avfolkad bodde där
en befolkning av grekiskt ursprung - enligt legenden sedan mer än
tre tusen år. Efter det stora kriget kom länderna överens
om en utväxling av befolkningsgrupper. Alla på Myrornas
ö tvingades mot sin vilja till Grekland.
De starka känslor och tankar som väcktes
av ett sådant övergrepp från myndighetens sida
bäddar för intressanta avsnitt i boken. Men detta glider
Kemal överraskande snabbt förbi. Istället lägger
han ner mycket krut på att skildra spänningen mellan
de två huvudpersonerna i boken; framför allt på
hur Vasili tänker och agerar gentemot Musa Nordanvinden; hur
moralkonflikter möter den invanda retoriken och hur Vasili
agerar i detta spänningsfält.
Ett speciellt tema i boken
är relationerna mellan turkar och greker. Det är mycket
i då båda befolkningsgrupperna som förenar dem.
Deras öden är intimt sammantvinnade och folken själva
är ointresserade av att delas upp i olika nationaliteter påtvingade
uppifrån. Detsamma gäller andra folkgrupper i det sammanfallna
ottomanska riket. Musa Nordanvinden rör sig lika vant i Aleppos
basarer som i Kaukasus bergstrakter. Jag undrar hur kulturpolitikerna
i Turkiet skulle ha hanterat beskrivningen vid tiden för utgivningen
av Låt tistlarna brinna.
En sak är jag dock säker på: Skildringen
i Myrornas ö kommer att kunna användas för att sälja
exotiska solresor till Turkiet.
2004.01.29
|