<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Nätets översättningsprogram &#8211; rätt kul ibland</title>
	<atom:link href="http://www.alba.nu/motvallsbloggen/?feed=rss2&#038;p=1804" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alba.nu/motvallsbloggen/?p=1804</link>
	<description>Samhällsfrågor, politik, filosofi</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 21:43:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Kerstin</title>
		<link>http://www.alba.nu/motvallsbloggen/?p=1804&#038;cpage=1#comment-415068</link>
		<dc:creator>Kerstin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:12:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alba.nu/motvallsbloggen/?p=1804#comment-415068</guid>
		<description>Susanne:
Ja, jag är säker på att det är en maskinöversättning. Visst har de blivit bättre (till engelska i alla fall,) än de var för bara några år sedan, och en kreativ engelsktalande läsare kan nog förstå vad jag menar - ungefär, men i några fall är texten också rent sakligt fel;

&lt;i&gt;I have met one, “says a man who had courage enough to speak up at the workplace where I have worked.&lt;/i&gt; Detta skriver jag inte alls exempelvis. Och undrar om man förstår uttrycket &quot;wrong to blood or total humorfri&quot;? (alltför blödig och totalt humorfri). 

Men du har rätt, det finns värre exempel :-).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Susanne:<br />
Ja, jag är säker på att det är en maskinöversättning. Visst har de blivit bättre (till engelska i alla fall,) än de var för bara några år sedan, och en kreativ engelsktalande läsare kan nog förstå vad jag menar &#8211; ungefär, men i några fall är texten också rent sakligt fel;</p>
<p><i>I have met one, “says a man who had courage enough to speak up at the workplace where I have worked.</i> Detta skriver jag inte alls exempelvis. Och undrar om man förstår uttrycket &#8220;wrong to blood or total humorfri&#8221;? (alltför blödig och totalt humorfri). </p>
<p>Men du har rätt, det finns värre exempel <img src='http://www.alba.nu/motvallsbloggen/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Susanne</title>
		<link>http://www.alba.nu/motvallsbloggen/?p=1804&#038;cpage=1#comment-415023</link>
		<dc:creator>Susanne</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 07:56:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alba.nu/motvallsbloggen/?p=1804#comment-415023</guid>
		<description>Är det verkligen ett översättningsprogram som har gjort detta? Det är ju fullt läsbart i alla fall, om än inte helt korrekt. Själv har jag har låtit google översätta en fransk sida, på skoj eftersom jag kan franska men jag ville testa, och det blev helt tokigt, nästan oläsbart. Dessutom smög det sig in engelska också, &quot;vid tretton års ålder&quot; på franska blev &quot;aged tretton år&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Är det verkligen ett översättningsprogram som har gjort detta? Det är ju fullt läsbart i alla fall, om än inte helt korrekt. Själv har jag har låtit google översätta en fransk sida, på skoj eftersom jag kan franska men jag ville testa, och det blev helt tokigt, nästan oläsbart. Dessutom smög det sig in engelska också, &#8220;vid tretton års ålder&#8221; på franska blev &#8220;aged tretton år&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
