Språket i frysboxen

böcker.vinjett

[150319] Språk och identitet är ett tema som sätter många hjärtan i brand. Som i Baskien där skolbarnen nu lär sig baskiska obligatoriskt. Lustigt nog är det väldigt få basker som tittar på annat än spanska TV-kanaler.

I Katalonien finns också många som anser att katalan ska vara det dagliga språket. Just med hänvisning till att den egna kulturen och identiteten blir förstörd av den spanska dominanta (läs Franco-) kulturen. Vilket dock inte bekymrar alla nordeuropeiska ungdomar som drar till Barcelona för att studera spanska.

På Island är förhållandet mellan kultur och språk inte lika laddat. Mer än att låneord har varit mer eller mindre tabu. TV får man inte säga utan det måste vara ett isländskt ord, utvarpid. Som närmast ordagrant är Rundschau på tyska eller kringkasting på norska.

Men frågan är om isländska ska vara ett musealt språk eller blanda sig mångkulturellt? Nu börjar språket ansättas av sociala medier. Där dyper alltmer nya ord upp som kúl (cool), plís (please) och pleis (place). Vem vet, rätt vad det är kanske man rent av kan köpa en varmkorv i landet? Men för säkerhets skull, använd kreditkort. För när det kommer till betalning blir det svårtolkat.

Om förändringar i det isländska språket har Håkan Jansson Göteborg skrivit en avhandling.

salamander

Taggar
Kategorier
Skänk ett bidrag till Alba!

swishGillar du denna artikel? Redaktionen arbetar gratis, men vi behöver stöd till driften. Ditt stöd skulle betyda mycket för oss. Swisha valfritt belopp till Tidskriften Alba.

Swisha till 1231666452

Mer information om Swish och Alba.nu

Dela den här artikeln: