Svensk klassiker i översättning

Stig Dagerman – A moth to a flame (övers.)
författarporträtt

Stig Dagermans roman ”Bränt barn” som kom ut 1948, här i amerikansk-engelsk översättning från 2013.  Översättaren är lärare på universitetet i Oregon och har studerat skandinavisk litteratur och film. En nattfjäril som dras till eldens låga, är titeln på engelska. En nattfjäril som ju är detsamma  som en mal som finns i garderober. Läs mer

Ett förlag som abdikerar från sitt ansvar

Peter Robinson. Foto Caroline Andersson

Vem ska läsa eller lyssna på den här boken? Det kan synas vara en bisarr fråga att ställa i en recension men det är en fråga som följer mig igenom hela läsningen. En hängiven man lanseras på omslaget som ”En Alan Banks klassiker” och cynikern i mig känner först att jaha, där har förlaget garderat sig väl. Men när jag tänker efter är det nog tvärt om. Det här är falsk marknadsföring. Läs mer

Dagerman i engelsk översättning

Wedding Worries – Stig Dagermans Bröllopsbesvär i engelsk översättning
Stig Dagerman

Stig Dagermans fjärde och sista roman ”Bröllopsbesvär” från 1949  –  nu på engelska. Därmed har alla de fyra romaner han skrev under sitt trettioettåriga liv blivit översatta till engelska och studier i Dagermans romankonst är nu möjligt i den anglosaxiska världen. Läs mer

Gråtframkallande vackert

Svetlana Cârstean & Athena Farrokhzad – Trado
bokomslag

Svensk och rumänsk poesi i skön blandning. I en vackert formgiven bok som presenterar ett unikt samarbete får vi mängder av intressanta aspekter på språk och översättning. Den bevisar dessutom att ett plus ett ibland blir tre. Läs mer

Årets översättning!

Priset för Årets översättning 2014 gick till Örjan Sjögren för hans översättning från brasiliansk portugisiska av Daniel Galeras Med blod i skägget utgiven av Läs mer